niedziela, 7 września 2014

Rodzaje przekładów

Witajcie!

Dziś zajmiemy się dwoma typami tłumaczeń, które często mylą się trafiającym do nas klientom. Przedstawimy krótko charakterystykę oraz wskażemy wady i zalety poszczególnych rozwiązań.

Myśli nasze dziś skupimy wokół tłumaczeń ustnych - konsekutywnego i symultanicznego.

Najczęstszą sytuacją w których stosowane są obie formy tłumaczenia (przynajmniej z naszych obserwacji) to konferencje oraz wideokonferencje. Ale od początku...

Tłumaczenie konsekutywne polega na odtwarzaniu wypowiedzi po zakończeniu jej fragmentu. Przykład: Prelegent wypowiada określoną część swojej prezentacji (od kilku zdań do kilku minut wypowiedzi), po czym następuje pauza i chwila dla tłumacza, który odtwarza treść wypowiedzi. Robi to na podstawie m.in. notatek, zapisów, które poczynił w trakcie wypowiedzi. Tłumaczenie konsekutywne może występować zarówno przy wykorzystaniu rozwiązań technologicznych (tłumaczenia przez słuchawki) lub osobiście przez tłumacza szeptem dla grupy 1-4 osób.

Z czym wiąże się tłumaczenie konsekutywne dla tłumacza? Przede wszystkim z możliwością poznania całego kontekstu, nawet gdy fragmentarycznie pojawiają się słowa-klucze, słowa nieprzetłumaczalne, metafory i inne. Tłumaczenie to nie jest w pełni automatyczne i nie polega na szybkim powtarzaniu często słowo w słowo. Charakteryzuje się większą dokładności, jednak jest bardziej czasochłonne oraz wytraca tempo prezentacji.

Właśnie dlatego, coraz częściej stosowane jest tłumaczenie symultaniczne, które przeprowadzane jest w tym samym czasie, co wypowiedź prelegenta. Tempo prezentacji zostaje zachowane, przekazywane informacji jest szybsze. Dzięki temu rozwiązaniu większy komfort towarzyszy zarówno mówcy jak i słuchaczowi, którzy pozostaje na bieżąco np. z prezentacją wyświetlaną w tle. Przy tłumaczeniu symultanicznym ciężko byłoby się obyć bez specjalnego wsparcia technologicznego - tłumacz znajdujący się w specjalnej, wyciszonej kapsule oraz słuchacz noszący słuchawkę lub zestaw słuchawkowy.

Wybór jednej z wymienionych wyżej form tłumaczenia ustnego w dużej mierze zależy od charakterystyki konferencji czy spotkania, od percepcji i wieku słuchaczy, od ich doświadczeń oraz czasem standardów jakie stosuje organizator.

Oczywiście codziennie pojawiają się artykuły traktujące, które rozwiązanie jest lepsze, nowocześniejsze itp. Jednak w tym przypadku nie powinniśmy ulegać trendom czy modzie. Doradztwo profesjonalnej firmy, która dobierze odpowiednie rozwiązanie do danej sytuacji będzie nieocenione.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz